dc.contributor.authorSánchez-Verdejo Pérez, Francisco Javier
dc.date.accessioned2020-05-20T14:42:28Z
dc.date.available2020-05-20T14:42:28Z
dc.date.issued2020-02
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.12226/342
dc.description.abstractEn la narrativa de terror los elementos espacio-temporales son relevantes de modo que el lector y los personajes sufran agitación, miedo y se vean afectados emocionalmente. Nadie duda de que Edgar Allan Poe era —y sigue siendo— considerado un genio a la hora de utilizar recursos enfáticos a través de diversas y estudiadas estrategias, contribuyendo a aumentar la angustia y la tensión. Su relato “Berenice” es un buen ejemplo para estudiar el uso que Poe hace de, entre otros elementos y recursos, cursivas, repeticiones, guiones, deixis, términos acuñados por él mismo, llamadas de atención al lector, y ciertas ambigüedades en el uso del léxico o de la forma en la que sutilmente oculta información al lector para que el final sea totalmente imprevisible e indudablemente impactante. El objetivo de esta mesa redonda es analizar cómo se han reinterpretado todas estas estrategias narrativas en diferentes ejemplos de recepción del relato de "Berenice" en la época contemporánea. Para ello se analizarán, en primer lugar, diferentes traducciones al español, y se estudiará cómo éstas, con mayor o menor acierto, resuelven la traslación de los elementos enfáticos del texto original. Nos centraremos principalmente en la representación del énfasis en las versiones de Carlos Olivera (1884), Julio Gómez de la Serna (1955) y Julio Cortázar (1956). Se analizarán asimismo algunos ejemplos relevantes de la recepción de "Berenice" en la cultura popular, la versión que realizó Narciso Ibáñez Serrador en "El trapero" (1982), dentro de su conocida serie de "Historias para no dormir", las adaptaciones al cómic de Rich Margopoulos y de Richard Corben, entre otras, o incluso la versión dramatizada que llevó a cabo Juan José Plans dentro del programa radiofónico “Historias”, de RNE (1999). Aunque en el ámbito cinematográfico "Berenice" no ha tenido un amplio desarrollo, también aquí encontramos algunos ejemplos reseñables (como el cortometraje francés "Bérénice", de Éric Rohmer, 1954), y cabe señalar que su espíritu se deja sentir igualmente en las películas de directores como Darío Argento o Roger Corman. Se demostrará como todos estos ejemplos de adaptación y reelaboración no son sino nuevas "traducciones" que tratan de captar, apre(he)nder y apreciar las ideas, palabras y recursos del maestro americano con la intención de intensificar el componente emocional relacionado con la angustia y el terror.es
dc.language.isoeses
dc.titleLa adaptación sonora de "Berenice", de J. J. Plans: estrategias y recursoses
dc.title.alternativeMesa Redonda “Growing with Berenice: traducciones, adaptaciones y otras recreaciones contemporáneas del relato de Edgar Allan Poe”es
dc.typeconferenceObjectes
dc.description.course2019-20es
dc.identifier.conferenceObject2nd International EAPSA Conference “Beyond Childhood and Adolescence… Growing with Edgar Allan Poe”es
dc.rights.accessRightsopenAccesses
dc.subject.keywordEdgar Allan Poees
dc.subject.keywordBerenicees
dc.subject.keywordJ. J. Planses
dc.subject.keywordradioes
dc.subject.keywordTerrores


Ficheros en el ítem

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem