dc.contributor.authorGarbisu Buesa, Margarita
dc.date.accessioned2019-07-24T12:16:57Z
dc.date.available2019-07-24T12:16:57Z
dc.date.issued2017
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.12226/237
dc.description.abstractEste artículo da a conocer la intervención de T. S Eliot en el proceso de publicación de las primeras traducciones al español y al inglés, respectivamente, de dos textos líricos fundamentales: The Waste Land, del propio Eliot, y Soledades, de Luis de Góngora. En el caso del poema eliotiano, en 1930 surgieron dos versiones a cargo de Ángel Flores y de Enrique Munguía; en el caso de las Soledades, publicadas en 1931, la traducción fue realizada por Edward Meryon Wilson. Eliot trató de contribuir a que las tres versiones vieran la luz, circunstancia que ahora se conoce mejor gracias a la información aportada por sus epistolarios, que en los últimos años se están publicando. Este episodio, enmarcado entre finales de los años veinte y principio de los treinta, se convierte en una nueva aportación al marco de la relación anglohispánica y al vínculo de Eliot con la cultura española.es
dc.language.isoeses
dc.titleT. S. Eliot y la cultura española: entre la Tierra baldía y las Soledades de Góngoraes
dc.typearticlees
dc.description.course2017-18es
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.3828/bhs.2017.19
dc.issue.number3es
dc.journal.titleBulletin of Hispanic Studieses
dc.page.initial299es
dc.page.final314es
dc.publisher.departmentDepartamento de Comunicaciónes
dc.publisher.facultyFacultad de Ciencias Sociales y Humanidadeses
dc.rights.accessRightsopenAccesses
dc.subject.keywordTextos líricos fundamentaleses
dc.subject.keywordLuis de Góngoraes
dc.subject.keywordTraducciones de textos líricoses
dc.volume.number94es


Ficheros en el ítem

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem