| dc.contributor.author | Garbisu Buesa, Margarita | |
| dc.date.accessioned | 2019-07-24T12:16:57Z | |
| dc.date.available | 2019-07-24T12:16:57Z | |
| dc.date.issued | 2017 | |
| dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.12226/237 | |
| dc.description.abstract | Este artículo da a conocer la intervención de T. S Eliot en el proceso de publicación de las primeras traducciones al español y al inglés, respectivamente, de dos textos líricos fundamentales: The Waste Land, del propio Eliot, y Soledades, de Luis de Góngora. En el caso del poema eliotiano, en 1930 surgieron dos versiones a cargo de Ángel Flores y de Enrique Munguía; en el caso de las Soledades, publicadas en 1931, la traducción fue realizada por Edward Meryon Wilson. Eliot trató de contribuir a que las tres versiones vieran la luz, circunstancia que ahora se conoce mejor gracias a la información aportada por sus epistolarios, que en los últimos años se están publicando. Este episodio, enmarcado entre finales de los años veinte y principio de los treinta, se convierte en una nueva aportación al marco de la relación anglohispánica y al vínculo de Eliot con la cultura española. | es |
| dc.language.iso | es | es |
| dc.title | T. S. Eliot y la cultura española: entre la Tierra baldía y las Soledades de Góngora | es |
| dc.type | article | es |
| dc.description.course | 2017-18 | es |
| dc.identifier.doi | https://doi.org/10.3828/bhs.2017.19 | |
| dc.issue.number | 3 | es |
| dc.journal.title | Bulletin of Hispanic Studies | es |
| dc.page.initial | 299 | es |
| dc.page.final | 314 | es |
| dc.publisher.department | Departamento de Comunicación | es |
| dc.publisher.faculty | Facultad de Ciencias Sociales y Humanidades | es |
| dc.rights.accessRights | openAccess | es |
| dc.subject.keyword | Textos líricos fundamentales | es |
| dc.subject.keyword | Luis de Góngora | es |
| dc.subject.keyword | Traducciones de textos líricos | es |
| dc.volume.number | 94 | es |